<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 長沙過賈誼宅>
<Format: 七律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Passing by Jia Yi’s house in Changsha>
<BookPage: 174>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
三年謫宦此棲遲，
萬古惟留楚客悲。
秋草獨尋人去後，
寒林空見日斜時。
漢文有道恩猶薄，
湘水無情吊豈知？
寂寂江山搖落處，
憐君何事到天涯？
<End Poem>
<Translation>
For three long years he was posted here
as a banished official;
All that remains from so long ago,
his sadness at staying in Chu.
I search alone in the autumn grass
for things left behind when he went,
But all I see are the sun's slanting rays
through the winter wood.
Emperor Wen knew how to rule
but neglected to care for him;
His verses of mourning were lost upon
the unfeeling waters of the Xiang.
Silent and sad, the river and mountains
of this decaying place;
Pity the man who for no good reason
came here to the edge of the sky.
<End Translation>
<Formatted Translation>
For three long years he was posted here as a banished official;
All that remains from so long ago, his sadness at staying in Chu.
I search alone in the autumn grass for things left behind when he went,
But all I see are the sun's slanting rays through the winter wood.
Emperor Wen knew how to rule but neglected to care for him;
His verses of mourning were lost upon the unfeeling waters of the Xiang.
Silent and sad, the river and mountains of this decaying place;
Pity the man who for no good reason came here to the edge of the sky.
<End Formatted Translation>